Twitter

viernes, 19 de junio de 2009

Viertel Teil... und die Hälfte : Jabberwoocky, traducción

Hallo wieder, primero que nada y como ya es costumbre, una disculpa por tardar tanto en regresar, pero bueno, aquellos que conoscan mi lap entenderán las circunstancias. Y bueno, a razón de que los lectores de Prision de Abyss no entendieron ni "J" del verso anterior (realmente nadie entiende nada de este texto la primera vez que lo lee. "-Bueno, pues parece muy bonito- Exclamó Alice al terminar su lectura-; aunque no deja de ser dificil su comprención (es evidente que no quería aceptar, ni siquiera para ella misma, que no había comprendido absolutamente nada); sin embargo se me llena la cabeza de ideas, pues tal parece que alguien o algo mató a una persona, o cosa... bueno, eso al menos está muy claro". No se, como que me recuerda a alguien, jeje.) he vuelto para aclarar algunas dudas sobre la Balada de Jabberwocky. Comenzamos.


Primero que nada, comprendamos que es un verso perteneciente a la literatura inglesa (entiendase Inglaterra), y segundo, que el autor ha creado muchas de las palabras que se usan en este texto a partir de otras palabras que funcionan como "activadores de ideas" en la mente del lector, nuevamente entiendase que se trata de lectores de habla inglesa.

Cenora:
(Brilling) Las cuatro de la tarde, hora en que empieza a prepararse (broil.- azar) la cena
Flexosos: flexible o bien, viscoso, se trata de una palabra maletín (según Humpty Dumppty) que significa que hay 2 significados en un mismo vocablo, la "X" suena como "gs" y la palabra se pronucnia como dos palabras, flex-osos (Slithy; Combination of "slimy" and "lithe." The i is long, as in writhe)
Tovos: Especie de tejones, aunque también son parecidos a los lagartos y algo tienen de sacacorchos; además, hacen sus nidos bajo los relojes de sol y se alimentan de queso. Se pronuncia de manera que rime con robos (Toves; Pronounced so as to rhyme with groves)
Relonces: Pasto que rodea a los relojes de sol, cuando se pronuncian lentamente las dos primeras silabas, (para entender esto, referirse a la definición en inglés) tiene que ver con la longitud del cesped, tanto delante cómo detrás del cuadrante solar -y a los lados también; aunque con un minimo de once metros- según Alice (Wabe: The grass plot around a sundial. It is called a "wabe" because it goes a long way before it, and a long way behind it, and a long way beyond it on each side)
Giroscopiaban: Cuando uno da vueltas como un giroscopio. Sin embargo, en Mischmasch, Carroll escribe que significa arañar como un perro (Scratch like a dog)(Gyre: To go round and round like a gyroscope. The g is pronounced like the "g" in gold, not like gem
Perfilabraban/Perfibraban: Vibrar y perforar, o bien, hacer agujeros con un taladro (Gimble; To make holes as does a gimlet)
Misvolo: Miserable o frivolo, se trata de otra palabra maletín (Mimsy: Combination of "miserable" and "flimsy".)
Borogovos: Pajaro flaco y de vil aspecto, con las alas erizadas y en desorden, como un mocho (mop- trapeador) viviente (Borogove; A thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, "something like a live mop". The initial syllable of borogove is pronounced as in boring rather than as in burrow)
Verdirranos: Especie de marrano verde, se pronuncia de forma que rime con "soberanos" (Rath; a sort of green pig, this is the Humty Dumppty's definition, but have other definition wrote by Carroll "rath is described as a species of land turtle that lived on swallows and oysters."
Extrarrantes: Errante o fuera de si, aunque tambien podria referirse a lo aberrante de su color (Mome; Possibly short for "from home," meaning that the raths had lost their way)
Gruchisflar: Gruñir y silbar, pero con una especie de estornudo en el centro (Outgrabe is the past tense; present tense is outgribe; Something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle)
Estas definiciones (las de arriba, por supuesto) se las da Humpty Dumppty a Alice, en la version tanto en español (traducido por Roberto Mares) como en inglés.


Jub Jub: Un ave desesperada que vive en pasión perpetua (A desperate bird that lives in perpetual passion)
Bandersnatch: Creatura de movimientos veloces y mandibulas como pinzas, con la abilidad de extender su cuello (A swift moving creature with snapping jaws, capable of extending its neck)
Estas definiciones se encuentran dentro del libro "The Haunting of the Snark" tambien escrito por Lewis Carroll


Humerico:(Frumious) combinacion de humeante (fuming) y colerico (furious). Tomado del prefacio a "The Haunting of the Snark"


Espada Vorpolina: (Vorpal Sword) Se cree que puede significar "mortal" o "en extremo filosa", tambien se cree que puede tener propiedades magicas. ("vorpal" can be formed by taking letters alternately from "verbal" and "gospel". Carroll himself once wrote, "I am afraid I can't explain 'vorpal blade' for you—nor yet 'tulgey wood.") Su significado es muy incierto, pero por su aparicion en la cultura popular nos damos una idea, ya que aparece como arma en juegos de rol y videojuegos como Final Fantasy, entre muchos otros.


Manxinéso: Temible, aterrador (Manxome) Fearsome; the word is of unknown origin. Tomado del diccionario de Inglés de Oxford, se le da el credito de la palabra a Lewis Carroll


Foscolérico: Un estado mental, pero en serio, si alguien entiende su significado en inglés, que me lo explique (Uffish; A state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish)
Burbled: En el verso en español se traduce como "Arrojando espumarrajos por la boca" (Possibly a mixture of "bleat (gemido)", "murmur (murmullo, susurro o queja)", and "warble (gorgojear, trinar)".Burble is also a pre-existing word, circa 1303, meaning to form bubbles as in boiling water.
Tomadas de una carta escrita por Carroll


Snicker-snack: An onomatopoeia of unclear meaning, possibly referring to sharpness (en el poema en español se traduce como "Tris Tras"


Galofante: Combinacion de "Galopante" y "triunfante"(Galumphing - Perhaps a blend of "gallop" and "triumphant". Used to describe a way of "trotting" down hill, while keeping one foot further back than the other. This enables the Galumpher to stop quickly) Tomado del diccionario de Inglés de Oxford, se le da el credito de la palabra a Carroll


Sufulgente: Combinacion de radiante, o refulgente, feliz y alegre (Beamish; Radiantly beaming, happy, cheerful)
Frabjous: En el texto en español se traduce como "fabuloso" (Possibly a blend of fair, fabulous, and joyous.)
Runquirriaba: (Chortled) combinación "chuckle" (Risa contenida o entre dientes) y "snort" (bufar, esnifar).


Bueno, esas son todas las palabras extrañas que aparecen en el texto, las creaturas como el Jubjub o el Bandersnatch, pueden encontrarse en juegos como Final Fantasy o Resident Evil. El Jabberwoocky mismo tiene su version en juguete de la linea Monsters in my Pocket (no confundir con Pokémon). El capitan Olimar de Pikmin, anota en su diario "made me chortle." Como esto, muchos escritores y compositores han incluido fragmentos de Jabberwoocky en sus obras, incluso dedicado canciones completas. Como ultimo, en la pelicula de Disney Alice in Wonderland (en su version en inglés, por supuesto) el Gato de Cheshire canta el primer verso completo de Jabberwoocky.

Para terminar, les dejo las ilustraciones que aparecen en el libro, talvez ayuden a entender un poco algunas palabras





Dark Shadow-Kuro Tsuki

1 comentario :

  1. Bien, ahora pudiste solo poner la traducción del stupid poema, digo, perdón, pero terminando un estúpido manual de compras no estoy muy de humor para comprender tus "aclaraciones" que en vez de eso parecer confundirme más con sus "ahora bien... también pueden significar x o y" aaaaaaaaaagggggggggghhhhhhhhhhh!!! bien, así que tal vez otro día lo intente oooo, tal vez otro día te pida que lo traduzcas completo y no palabra por palabra.
    Adios...
    ah y saludos. ¬.¬

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...