Twitter

jueves, 24 de septiembre de 2009

Panagramas Japoneses

Hola chicos!
vengo a dar señales de vida nee
¬¬ o pensaron k se habian deshecho de mi
pues no!

^_^ aqui Lirit sigue dando lata
claro con un nuevo nick pero sigo siendo Lirit!

ahora les platicare de los Panagramas,
seguramente saben algo de ellos, pero en especifico abarcare いろは唄 ( iroha uta)
comenzare por explicar lo que es un Panagrama.

Un panagrama consiste en abarcar todas las letras del alfabeto, es decir, jugar con las letras para crar algo... que a veces no es poetico, pero en fin, raras veces se puede conseguir un panagrama perfecto, a diferencia de los lipogramas en los cuales busca omitirse una letra, en este caso se busca usar todas las letras del alfabeto por ejemplo:

El pingüino Wenceslao hizo kilómetros bajo exhaustiva lluvia y frío,
añoraba a su querido cachorro


como pueden notar se usan todas y cada una de las letras del alfabeto ^_^ sugoi nee!
ahora vamos con uno japones y al final los dejo con una cancion linda donde lo encontraran, los reto a identificarlo! *_* y el ganador se llevara... LAS GRACIAS! xDDD

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
Un panagrama japonés es un poco mas sencillo de crear, dado que todos sus KANAS se componen por una consonante y una vocal, o bien siempre son vocales.
esto se lee de la siguiente manera, pero cuidado!, el japnes es un idioma tramposo nee
.-. las comas, los kanjis y las respiraciones pueden hacer que se escuche de maneras muy diversas, y podria dar un menasje distinto al que se desea dar ^_^ claro en el IROHA que presente hace un moemento se usaron caracteres que ya no se usan tal es el caso del WE() y WI(ゐ)

El Iroha se lee de la siguiente manera

i-ro-ha-ni-ho-he-to
chi-ri-nu-ru-wo
wa-ka-yo-ta-re-so
tsu-ne-na-ra-mu
u-(w)i-no-o-ku-ya-ma
ke-fu-ko-e-te
a-sa-ki-yu-me-mi-shi
(w)e-hi-mo-se-su


OJO la traduccion no es mia, no he tenido tiempo pero ^_^ dentro de poco les traere un manga que esta genial traducido por Aidayo fansubs en el cual participo
vale?
con cariño LIRIT
matta nee!
y para los que pidieron ams hetalia ^_^ pronto tendre nuevas noticias
XP de no ser por hetalia no haubiese tomado la molestia de postear esto XD

Ahora vamos con el video! >o< ( subtitulos en español)
identifiquen las partes del poema que se incluyen
son dos pequeñas lineas ._. es todo lo que consegui
vale nos vemos




Lirit d'Angoulême
ser una loli no es moda... es toda una cultura
ser frikki, no es un estilo de vida... es una religion!

Shadow Winter
Aun no he sido manchada hasta los huesos, si es asi, aun no estoy satisfecha

miércoles, 23 de septiembre de 2009

Eine Traurige Schwarzen Feder - The Raven

Muchos de ustedes seguramente ya conocen al Maestro del Terror de Baltimore, mejor conocido cómo Edgar Allan Poe, y con suerte, algunos también se enteraron de mi "redescubrimiento" de Poe, tras el cual comencé a hacer una relectura de los textos de su autoría y que ya antes había revisado. Esto, con el fin de encontrár nuevos mensajes basandome en mi nueva visión del autor.
Entre los textos que releí, no podia faltar el famosisimo Cuervo, ya que es uno de sus textos mas famosos y, quizas, el que mas refleja la convergencia entre sus obras y sus vivencias.
Fué hasta que terminé de releer por tercera vez el texto que noté que hastá el final decía "Tradución de (y el nombre del fulano, el cual no recuerdo)". Eso me hizo pensar que en realidad no estaba leyendo las palabras que Poe escribiese hace mas de 160 años, si no que estaba leyendo la interpretación que otro sujeto le dió al escrito. Así que decidí tomarme el tiempo de leerlo en inglés para leer tal cual lo que había salido de la mente de dicho autor.
Con un ritmo elegante y de lectura un poco compleja (aunque tal vez solo lo sea por el hecho de que el inglés no es mi idoma primario) las palabras fluyen una tras otra, y aunque en ciertos momentos la falta de conocimiento de algunos vocablos hace que se pierdan ideas, literalmente, los escalofrios recorren el cuerpo mientras la mente viaja a travez del texto e imagina al oscuro ser posado sobre el busto de Pallas.
En ocaciones es enorme la diferencia entre el texto en español y el original en inglés, pues los traductores introducen ideas, palabras o circunstancias que no existen en la version original con el unico proposito de continuar la rima.
A continuación, dejo para ustedes el texto en inglés por si les interesa echarle un ojo. Se que tal vez Poupée Cassée pudiera estar afilando su katana por el hecho de estarme metiendo con autores, pero, afortunadamente, Poe escribió El Cuervo en forma de verso, así que estoy en zona segura (fiuu)


The Raven


Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door,
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow,
From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
This it is, and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you", here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore,
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind and nothing more."

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door,
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore,
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being,
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered,
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before,
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.
"Then the bird said, "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster,
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore,
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore,
Of "Never - nevermore."

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking,
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore,
Meant in croaking "Nevermore."

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining,
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee- by these angels he hath sent thee,
Respite - respite and nepenthe, from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!
"Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or devil!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted,
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore,
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!
"Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore,
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
"Quoth the Raven, "Nevermore."

"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting"
Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
"Quoth the Raven, "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor,
Shall be lifted - nevermore!


Dark Shadow-Kuro Tsuki

miércoles, 16 de septiembre de 2009

Siete esqueletos decapitados

Continuando con lo del miedo que puedas soportar.
Pues bien, en vista del fracaso de mis acertijos pues no me queda mas que revelarselos ya y comentarles el por qué de ellos.

La respuesta al primer acertijo es: El veterinario

Lo explico: Se da a entender que el rey vio competir a una llegua y por eso se enamoró de ella, ambos hacían gala de su sangre pura o pura sangre, y generalmente cuando un caballo se rompe una pata lo sacrifican, así que quien mató a la Duquesa en realidad fue un veterinario.

Ahora si, a lo que te truje chencha!, ¿cuánto miedo puedes soportar?
La respuesta al primer acertijo y a este lo pueden encontrar en "Siete esqueletos decapitados" de Antonio Malpica, quien con este libro forma parte de la colección "el lado oscuro" de la editorial Océano que es iniciada precisamente con esa frase "¿cuánto miedo puedes soportar?", y del cual por ser nuevo preferiría no revelar mucho, sin embargo si les puedo decir que si lo que quieren es un libro de terror atrapante, este es el que están buscando, además de que por cierto, el autor es mexicano y aunque el relato habla un poco sobre mitología griega, la historia se desarrolla aquí, siiiii! pero creanme que no es una cageteada como la de Cañitas, después de todo es intrépido y terminas encariñandote con el protagonista.

En fin, pues ahí les dejo la recomendación sobre este título y los demás de la colección "el lado oscuro" de Océano, ya que he podido leer alguno que otro y están muy buenos.

Saludos

martes, 8 de septiembre de 2009

Wir Atomkinder




Hola, soy yo de nuevo.

Hoy quiero compartir un texto de una revista que se publicó en 1963, fué escrito por uno de los artistas mas grandes de la actualidad: nada mas y nada menos que H. R. Giger. Sin embargo, no es mi intención atascar este sitio con imagenes y comentarios de tan admirado artista (por lo menos por mi) y de verdad les juro que lo mencionaré en pocas ocaciones para no aburrirlos.
Comenzamos!!!


Nosotros niños atómicos

Les estamos agradecidos a nuestros progenitores,
que durante el gran boom
y siguiendo el reglamento atómico suizo
se tiraron al piso de acuerdo a sus reflejos
y muy educadamente contaron hasta quince,
pues de lo contrario no existiríamos.

Nosotros, los niños atómicos, no queremos moralizar,
a nadie queremos recriminar;
simplemente queremos,
que ustedes se acostumbren a nosotros y aprendan a
querernos.

Sólo que no podemos garantizarles nada,
pues tan pronto seamos mayoría,
ustedes serán los anormales
y quizá tengan que sufrir por eso.

H. R. Giger.

martes, 1 de septiembre de 2009

El libro que no leí

Cansada de estar, de haber leido, cansada de sentir esas notas profundas en mis oidos.
Hastiada al tope de mis recuerdos, en la vejez cada dulce pierde su sabor, y las palabras que como olas llegan a mi desde un rincón en la memoria...

--Hazme un poema por favor.

Siempre había querido colmar a un ser muy afectivo de todo lo que escribo.

¡Vamos!, nunca fui muy femenina, las lindas frases de supuestos amantes no hacían mella en mí, porque nunca tuve mi corazón en pasajera ilusión juvenil, pero...

--¡Ándale! ¿qué te cuesta? Escríbeme un poema.

Bajo las llemas de mis dedos intermitentes se recreaban los párrafos y versos, porque nunca fui muy sensible, no podía decir "Te amo" tan facilmente, y sin embargo yo le escribí, pero...

--Siempre quise una canción o un poema.

La joven de sueve piel y risueña, con una estrella en cada ojo siempre me abrazó, siempre me besó y siempre dio todo de si, pero...

--Si empiezas, poco a poco tomará forma, no es difícil hacerme un poema.

Ella solo recitaba poemas ya escritos, cantaba melodías ya compuestas, dibujaba solo para sí mísma y cuando era para mí, de nuevo no había sido su autora ella.

Años... Largos y tediosos años, viviendo si y, tal vez amando pero, cada vez más las voces se iban apagando.

--¿No sientes a veces ganas de escribir?

Un paso atrás una vez más, tras el bastidor de sus creaciones fui hayando mi lugar.

Hoy ha llegado a mis manos un amplio y pesado sobre con un contenido de ultratumba, escalofriante "Poemario para Claudia". Hojas y hojas secas con olor a tiempo y un poco amarillentas, en cada una mi nombre remarcado entre miles de letras.

Esa mujer lejos de ser un hada, un limpio duende de mis noches, se ha convertido en una burla macabra que lo que nunca en vida, ahora desde la tumba declama.

Podría beberme entero el mundo en los miles de millones de páginas de cada escrito, pero juro que de ese que tengo al corazón tan profundamente enlazado lo aparto hasta siempre, lo echo en su lóbrego costado mientras cierran la última puerta que su cuerpo verá abierta.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...