Twitter

miércoles, 23 de septiembre de 2009

Eine Traurige Schwarzen Feder - The Raven

Muchos de ustedes seguramente ya conocen al Maestro del Terror de Baltimore, mejor conocido cómo Edgar Allan Poe, y con suerte, algunos también se enteraron de mi "redescubrimiento" de Poe, tras el cual comencé a hacer una relectura de los textos de su autoría y que ya antes había revisado. Esto, con el fin de encontrár nuevos mensajes basandome en mi nueva visión del autor.
Entre los textos que releí, no podia faltar el famosisimo Cuervo, ya que es uno de sus textos mas famosos y, quizas, el que mas refleja la convergencia entre sus obras y sus vivencias.
Fué hasta que terminé de releer por tercera vez el texto que noté que hastá el final decía "Tradución de (y el nombre del fulano, el cual no recuerdo)". Eso me hizo pensar que en realidad no estaba leyendo las palabras que Poe escribiese hace mas de 160 años, si no que estaba leyendo la interpretación que otro sujeto le dió al escrito. Así que decidí tomarme el tiempo de leerlo en inglés para leer tal cual lo que había salido de la mente de dicho autor.
Con un ritmo elegante y de lectura un poco compleja (aunque tal vez solo lo sea por el hecho de que el inglés no es mi idoma primario) las palabras fluyen una tras otra, y aunque en ciertos momentos la falta de conocimiento de algunos vocablos hace que se pierdan ideas, literalmente, los escalofrios recorren el cuerpo mientras la mente viaja a travez del texto e imagina al oscuro ser posado sobre el busto de Pallas.
En ocaciones es enorme la diferencia entre el texto en español y el original en inglés, pues los traductores introducen ideas, palabras o circunstancias que no existen en la version original con el unico proposito de continuar la rima.
A continuación, dejo para ustedes el texto en inglés por si les interesa echarle un ojo. Se que tal vez Poupée Cassée pudiera estar afilando su katana por el hecho de estarme metiendo con autores, pero, afortunadamente, Poe escribió El Cuervo en forma de verso, así que estoy en zona segura (fiuu)


The Raven


Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door,
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow,
From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
This it is, and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you", here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore,
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind and nothing more."

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door,
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore,
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being,
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered,
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before,
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.
"Then the bird said, "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster,
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore,
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore,
Of "Never - nevermore."

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking,
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore,
Meant in croaking "Nevermore."

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining,
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee- by these angels he hath sent thee,
Respite - respite and nepenthe, from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!
"Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or devil!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted,
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore,
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!
"Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore,
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
"Quoth the Raven, "Nevermore."

"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting"
Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
"Quoth the Raven, "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor,
Shall be lifted - nevermore!


Dark Shadow-Kuro Tsuki

1 comentario :

  1. Así es mi estimado que bueno que lo mencionas por que este fenómeno se presenta en casi todos los autores y mas en los que usan un ingles o alemán muy florido o incluso exótico ahora imagina lo que el tarado que tradujo a Nietzsche o a Freud le hizo a sus magnificas obras originales.
    Pero esto solo nos deja ver algo demasiado aterrador Cualesquier tarado puede escribir un libro y que el publico poco exigente se lo trague.

    Tan solo imagínenlo la primera persona que traduce a Freud era un poeta y cuando el eminente Sicoanalista vio su obra traducida al español (idioma que mascaba muy bien por cierto) lo primero que dijo es a esta bonita.

    ¿Si se capta? jejeje......

    Chido bye..............

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...